Traduction et interprétariat (69) : Nos tarifs

Dans un souci de transparence et afin de vous faciliter la comparaison avec nos concurrents, la facturation est établie sur la base du nombre de mots français.

L’utilisation des mémoires de traduction permet d’optimiser la qualité de la traduction et le temps de travail du traducteur. Logiquement, Tradoc peut ainsi vous faire bénéficier de remises pour vos documents comportant des répétitions.

Une mémoire de traduction est en effet une base de données contenant des segments de texte ainsi que leurs traductions dans une autre langue. Ainsi, une phrase qui se répète ne sera traduite qu’une seule fois.

  • D’où un gain de temps pour le traducteur, gain qui est répercuté dans nos tarifs
  • De même, une phrase identique à une traduction antérieure sera automatiquement récupérée et traduite (par exemple pour les mises à jour de documentation ou la documentation de gammes de produits similaires).
  • Les mémoires de traductions permettent aussi de constituer des glossaires, client par client ou domaine par domaine et contribuent ainsi à la qualité de la traduction en optimisant la cohérence et l’homogénéité terminologiques

D’autre part, il faut bien noter que notre prix comprend :

  • la relecture par un second traducteur,
  • la constitution d’un lexique spécifique régulièrement mis à jour et soumis au client pour validation,
  • la gestion du projet,
  • l’archivage des travaux,
  • la livraison est gratuite, que ce soit par transmission électronique bien évidement mais aussi sur un support physique (CD, DVD...)