Décryptage : le sous-titrage

Traduction ou transcréation ?
17 juin 2019
La place du français dans le monde
1 juillet 2019
Afficher tout

Décryptage : le sous-titrage

Vous souhaitez regarder le dernier épisode de votre série préférée mais vous ne parlez pas anglais… et la version française n’est pas encore disponible. Deux choix s’offrent à vous : attendre que la version française soit disponible ou regarder l’épisode en anglais avec les sous-titres en français. Les sous-titres sont pratiques à bien des égards. Ils permettent au monde entier d’avoir accès à un contenu dans une langue étrangère rapidement.

 

 

Les étapes du sous-titrage

Sous-titrer une vidéo est plus complexe qu’il n’en a l’air. Le sous-titrage comprend de nombreuses étapes.

Tout d’abord, il s’agit de transcrire la vidéo. La transcription est l’étape la plus longue. Il faut écouter ce que dit l’acteur, noter le temps, que l’on appelle le time code, et ce qu’il dit. Viens ensuite la phase de traduction. Mais attention, la traduction ne doit pas être trop longue : il faut en effet que les phrases s’adaptent à la taille de l’écran et surtout que les téléspectateurs aient le temps de les lire ! Le traducteur doit donc jongler entre les synonymes pour trouver le mot ou la tournure le ou la plus court(e). Une fois la traduction faite, il faut l’insérer grâce à un logiciel de sous-titrage en prenant garde à respecter les time codes pour que la traduction colle à ce que disent les acteurs. 

 

 

Quels sont les avantages pour vous de regarder une vidéo sous-titrée ?

Grâce au sous-titrage vous pouvez désormais voir toutes vos séries et tous vos films avant la sortie de la version française ! Plus besoin d’attendre, tout est disponible en un clin d’œil.

De plus, regarder des séries ou films dans une langue étrangère permet d’améliorer vos compétences linguistiques ! Entendre des natifs parler est l’un des meilleurs moyens pour apprendre une langue. Vous vous familiariserez avec les différents accents, les tournures idiomatiques et votre vocabulaire s’enrichira considérablement si vous regardez régulièrement des vidéos en version originale.

Il est toujours plus intéressant de regarder des films ou séries dans leur version originale car beaucoup d’émotions passent par la voix, le doublage tente de retransmettre ces mêmes émotions, mais rien ne vaut la voix originale de l’acteur.

 

 

Gare au mauvais sous-titrage

Comme évoqué précédemment, vous pouvez améliorer votre anglais par exemple en regardant régulièrement des séries américaines ou anglaises. Cependant, attention aux sous-titres de mauvaise qualité. Parfois, les vidéos ne sont pas traduites par des natifs ou sont traduites par des moteurs de traduction automatique (tel que Google Traduction…), ce qui donne des sous-titres parfois incompréhensibles. Les exemples ci-dessous vous feront certainement sourire :

 

 

« If you mention one word to Rachel, I’m gonna call the board and get your license revoked. »

– Unreal

(« Si tu dis un mot à Rachel, j’appelle le conseil et je te fais retirer ta licence. »)

 

 

 

 

 

 

 

 

« Hey honey »

– Desperate Housewives

(Salut chéri)

 

 

 

 

 

 

De nombreux fournisseurs de séries et films en ligne, tel que Netflix, propose les versions originales avec la possibilité de mettre les sous-titres dans plusieurs langues. Netflix propose même un plugin gratuit pour vous aider à apprendre les langues : sur une première ligne s’affiche la version traduite et sur une deuxième ligne la version originale. Cette solution aux apparences miraculeuses pour apprendre un langue comporte bien des erreurs, tant au niveau de l’orthographe ou de la grammaire que du sens…

 

 

 

 

Tradoc, votre agence de traduction et d'interprétariat. Traductions techniques, traductions juridiques, traductions médicales anglais - allemand - espagnol - chinois - arabe - polonais - grec - portugais

Faites appel à des experts pour toutes vos traductions. N’hésitez pas à nous contacter via notre formulaire de contact ou par mail !