Vous avez probablement déjà entendu le terme « traduction assermentée ». Ce n’est cependant pas tout à fait correct, il faudrait dire « traduction certifiée ». En effet le traducteur est assermenté mais les traductions sont certifiées.
Les traductions juridiques officielles requièrent une assermentation. Pour cela, il faut s’adresser à un traducteur expert judiciaire, qui est un traducteur assermenté auprès d’une Cour d’appel. Il traduira votre document et apposera sa signature et un cachet officiel pour prouver l’authenticité de la traduction. Il est le garant de la valeur juridique de votre document.
Dans le cadre professionnel, une traduction certifiée vous sera demandée dans le cas, par exemple, de :
Le but de la traduction juridique n’est pas d’avoir une traduction similaire à la langue d’origine, mais que le texte à traduire et le texte traduit soient équivalents dans deux systèmes juridiques différents. C’est pourquoi il est important que l’expert judiciaire soit un linguiste confirmé dans ses langues de travail mais également qu’il ait une connaissance approfondie des systèmes juridiques des pays concernés. Il pourra ainsi transposer un concept dans le système juridique d’origine au système juridique d’arrivée.
La confidentialité est des plus importantes étant donné la nature des documents. Chez Tradoc nous nous engageons à respecter la confidentialité de vos documents. La rigueur est un autre élément important pour nous, nos traducteurs experts judiciaires s’engagent à faire une veille constante pour être au fait de toute évolution législative.
Nous travaillons depuis 30 ans avec de nombreux professionnels du droit dans toutes les langues, contactez-nous pour recevoir un devis gratuit et personnalisé.