Les différences entre l’espagnol en Espagne et en Amérique latine

Les fêtes de Pâques dans le monde
10 avril 2020
La diversité linguistique aux États-Unis
5 mai 2020
Afficher tout

Les différences entre l’espagnol en Espagne et en Amérique latine

Le saviez-vous ? En 2010, l’Organisation des Nations Unies a décidé de mettre à l’honneur ses 6 langues officielles, à savoir l’anglais, l’arabe, le chinois, l’espagnol, le français et le russe, en leur dédiant une journée. Le 23 avril c’est donc le jour qui a été choisi pour célébrer la journée de la langue espagnole.

À cette occasion, nous nous sommes penchés sur les différences qui existent entre l’espagnol parlé en Espagne et sur celui parlé en Amérique latine.

Un peu d’histoire…

Lors de la découverte de l’Amérique, les colons ont amené avec eux l’espagnol parlé en Espagne à cette époque, ainsi que des particularités provenant des dialectes locaux. L’espagnol parlé dans les colonies a alors commencé à évoluer de manière légèrement différente, en raison du peu de communication avec l’Espagne. Quelques éléments d’ancien espagnol ont été conservés, d’autres abandonnés.

Quelles sont les principales différences entre l’espagnol en Espagne et en Amérique latine ?

  • ACCENT ET PRONONCIATION

En Espagne par exemple, le [z] est généralement prononcé [θ] (comme le [th] en anglais). Idem pour le [c] lorsqu’il se trouve avant un [e] ou un [i]. En Amérique Latine, le [z] est prononcé [s], tout comme le [s] avant un [e] ou un [i].

Dans certaines régions d’Argentine et de Colombie, le double [l], comme dans des mots tels que llamar, lloro et lluvia, ne se prononce pas [y] (comme en Espagne et dans le reste de l’Amérique latine) mais [ch].

  • GRAMMAIRE

Tout comme le français, l’espagnol fait la différence entre le tutoiement (tú) et le vouvoiement (usted), étant utilisé presque partout.

Au pluriel cependant, seule l’Espagne fait la différence entre vosotros, utilisé dans un contexte familier, et ustedes, plus formel. En Amérique latine et parfois aux îles Canaries, on emploie uniquement ustedes.

Sachez toutefois que dans certains pays comme l’Argentine, le Paraguay, l’Uruguay, le Guatemala ou encore le Nicaragua on utilise le vos. À l’origine, c’est un pronom personnel pluriel de la 2ème personne dont l’utilisation a disparu en Espagne. Avec le temps, Vos est employé dans ces pays comme pronom personnel singulier de la forme polie de la 2ème personne (à la manière du vous français), et peut être employé entre amis. On appelle cela le voseo.

Ne soyez pas surpris si au lieu de vous dire « ¿De donde eres? » (D’où viens-tu ?) votre nouvel ami argentin vous demande « ¿De donde sos? ».

  • VOCABULAIRE

La grande majorité des mots espagnols sont universels, mais certains ne le sont pas, par exemple :

  • Ordinateur: Espagne = ordenador / Amérique Latine = computadora ou computador
  • Téléphone portable : Espagne = móvil / Amérique Latine = celular
  • Bus : Espagne = autobús / Colombie = bus / Mexique = camión / Porto Rico / République dominicaine = guagua / Argentine = colectivo
  • Stylo : Espagne = bolígrafo ou boli / Mexique = pluma / Colombie = esfero / Argentine = lapicera
  • Cacahuètes : Espagne = cacahuetes / Mexique = cacahuates / République Dominicaine et Paraguay = Maní
  • Fraise : Espagne = fresa / Paraguay = frutilla

Notez aussi que l’espagnol mexicain comprend beaucoup d’anglicismes. Ceci est dû à la proximité du pays aux Etats-Unis, et des mouvements de population entre ces deux pays au fil des années.

Vous suivez toujours ? Pas de panique, où que vous soyez, tous les hispanophones se comprennent ! Toutefois, pour certains domaines et notamment en transcréation, posez-vous la question : « Qui est ma cible ? L’Espagne ou l’Amérique latine ? » L’équipe de Tradoc saura prendre le soin de bien choisir le traducteur !