Quiz : connaissez-vous bien le métier d’interprète ?

L'agence de traduction et d'interprétariat à Lyon pour les professionnels
Connaissez-vous le métier de traducteur ?
5 avril 2019
Afficher tout

Quiz : connaissez-vous bien le métier d’interprète ?

Votre agence de traduction et d'interprétariat à Lyon et partout en France. Nous proposons des services d'interprétariat.

Chez Tradoc, nous proposons depuis 30 ans des services d’interprétariat en France et à l’étranger. Mais connaissez-vous vraiment le métier d’interprète ?

 

1. Vous organisez une rencontre avec vos clients américains, vous faites appel à :

a. un interprète de conférence

b. un interprète de liaison

c. un traducteur assermenté

 

2. Dans le cadre de la traduction, l’expert judiciaire est :

a. un traducteur-interprète assermenté qui traduit des documents officiels.

b. un traducteur qui assiste les notaires dans leurs fonctions.

c. un interprète qui rend des décisions de justice.

 

3. Un interprète traduit :

a. uniquement vers sa langue maternelle

b. vers sa langue maternelle ainsi que vers les langues étrangères qu’il maitrise parfaitement

c. uniquement vers ses langues étrangères

 

4. Dans quel cas ne faites-vous pas appel à un interprète de conférence :

a. une conférence au siège de l’ONU

b. un discours du président de la Commission européenne

c. la visite d’une usine

 

5. Qu’est-ce que le chuchotage :

a. Il s’agit d’une interprétation en simultanée pour une ou deux personnes qui ne parlent pas la langue.

b. L’interprète résume le discours de l’intervenant à la fin de sa prise de parole.

c. L’interprète traduit depuis une cabine pour un grand groupe.

 

6. Combien de temps travaille un interprète en traduction simultanée en général avant de se faire relayer :

a. 30 minutes

b. 1 heure

c. 2 heures

 

7. Comment s’appelle la valise des interprètes contenant un micro et des casques :

a. un truc

b. un bidule

c. une chose

 

8. Qui emploie le plus d’interprètes au monde :

a. le Parlement européen

b. Tradoc

c. l’ONU

 

9. Que fait l’interprète LSF :

a. Il interprète en langue des signes.

b. Il effectue des services d’interprétariat de liaison et simultanée.

c. Il traduit de nos langues régionales au français.

 

10. Tradoc propose des services :

a. d’interprétation de liaison

b. d’interprétation de conférence

c. les deux

 

 

 

Réponses :

1.b. L’interprète de liaison pratique la traduction dans le cadre d’un face à face ou d’échanges entre membres d’un petit groupe (affaires commerciales, réunions, entretiens…).

2.a. Les traductions juridiques officielles requièrent une assermentation. Pour cela, il faut s’adresser à un traducteur expert judiciaire, qui est un traducteur assermenté auprès d’une Cour d’appel.

3.b. L’interprète traduit le plus souvent vers sa langue maternelle (surtout en interprétation consécutive et simultanée), mais il arrive qu’il traduise vers ses langues étrangères (en interprétation de liaison).

4.c. L’interprète, assis dans une cabine, écoute l’orateur à travers un casque et réexprime immédiatement son message dans une autre langue dans un micro. Pour une visite sur site, l’interprète de liaison est plus adapté. Ce dernier effectue une interprétation consécutive, c’est à dire qu’il est présent aux côtés de l’orateur, suit le discours que celui-ci prononce et le restitue dans une autre langue après avoir très souvent pris des notes.

5.a. En chuchotage, l’interprète est assis tout près de ses auditeurs et effectue une interprétation simultanée à voix basse.

6.a. Le temps de travail d’un interprète est en général de 30 minutes. Cette durée peut varier en fonction de l’intensité et de la difficulté du discours à traduire. Au delà de 30 minutes, il faut automatiquement prévoir plusieurs interprètes. Il ne faut pas oublier qu’interpréter est une tâche très fatigante qui demande une concentration extrême.

7.b. Le bidule permet de se passer d’une cabine d’interprétariat. Il se compose d’écouteurs ou de caques et d’un microphone.

8.c. L’ONU compte environ 250 interprètes permanents ainsi que des centaines de freelances partout dans le monde.

9.a. LSF est l’acronyme pour « langue des signes française ».

10.c. En effet, Tradoc propose des services d’interprétation en liaison et simultanée, dans tous les domaines et dans toutes les langues !

 

 

 

Faites appel à Tradoc pour tous vos travaux de traduction et vos missions d’interprétation. L'agence de traduction et d'interprétariat au service des professionnels à Lyon - Nos services d'interprétariat.